壞蛋獎門人(壞蛋獎門人1粵語)

摘要: 對于一部電影片名的翻譯,譯者往往會因為所處的社會環境、文化氛圍、語言環境的影響,所以往往會導致對于同一部外來影片引進中國,而大陸、臺灣和香港對同一部影片的翻譯存在著諸多差異的現象。...

對于一部電影片名的翻譯,譯者往往會因為所處的社會環境、文化氛圍、語言環境的影響,所以往往會導致對于同一部外來影片引進中國,而大陸、臺灣和香港對同一部影片的翻譯存在著諸多差異的現象。

比如說;Pulp Fiction?? (1994)

內地翻譯:低俗小說

香港翻譯:危險人物

臺灣翻譯:黑色追緝令

……

The sound of music (1965)

內地翻譯:音樂之聲

香港翻譯:仙樂飄飄處處聞

臺灣翻譯:真善美

《仙樂飄飄處處聞》把我尷尬癥逼出來了……

……

Bonnie and Clyde? (1967)

大陸翻譯:雌雄大盜

臺灣翻譯:我倆沒有明天

灣灣這譯名……

Pretty woman? (1990)

內地翻譯:漂亮女人

香港翻譯:風月俏佳人

臺灣翻譯:麻雀變鳳凰

……

《up》
內地譯名:飛屋環游記
香港譯名:沖天救兵
臺灣譯名:天外奇跡

這些都還好,下面幾張讓人忍無可忍的。。

電影《The Shawshank Redemption》,灣灣把它翻譯成《刺激1995》,真夠刺激的……這名字和電影看著沒什么聯系(電影是1994年上映的),這是因為在1994年臺灣引了一部比較賣座的片子《The Sting》,(sting如果直譯的話就是“刺激”的意思。)就被譯成了《刺激》(此片榮獲1973年多項奧斯卡大獎,又叫《騙中騙》),在當年引進的時候,臺灣地區大概看了一下影片內容,覺得影片講的就是一個人的一個精明的騙局。認為內容和《騙中騙》(sting)很相似,所以就為了增加知名度,就直接安了一個“刺激1995”的名頭。(意思就是《刺激》的1995年版)。